Friday, January 07, 2022

Beware of pedestrians

 I always find this sign amusing. In HK, any sign in Chinese that starts with "小心……“ becomes "Beware of ……" in English. That's why life in HK is so tense and hectic, because there are so many things we have to beware of: pickpockets, vehicles, drunk drivers, objects falling from above, wild boars...., as well as  pedestrians, hot food, the staircase ……..

I looked up the issue in some online discussion forums. Some native speakers do frown on this usage, preferring "Watch out for pedestrians" to "Beware of pedestrians", as "Beware of" should be followed by something or somebody which may potentially cause danger. 

But language is changing all the time. Has "Beware of" also come to mean "Watch out for"? And, do people also say "Beware of pedestrians" in Singapore?

Meanwhile, I will take the advice of this sign, which appeared inside Alexander Grantham, a retired fireboat berthed in Quarry Bay Park: "Beware of your head." This makes sense, because the brain inside one's head is potentially the source of all evils. 




No comments:

Chatbots will modify their language according to users' stated English level

 我們從事English Language teaching的同工,今天利用chatbot去clarify一些language issue(例如"My favourite fruit is apples'是否OK),已經是家常便飯;那天突然想起,我們也可培養高小...