I always find this sign amusing. In HK, any sign in Chinese that starts with "小心……“ becomes "Beware of ……" in English. That's why life in HK is so tense and hectic, because there are so many things we have to beware of: pickpockets, vehicles, drunk drivers, objects falling from above, wild boars...., as well as pedestrians, hot food, the staircase ……..
I looked up the issue in some online discussion forums. Some native speakers do frown on this usage, preferring "Watch out for pedestrians" to "Beware of pedestrians", as "Beware of" should be followed by something or somebody which may potentially cause danger.
But language is changing all the time. Has "Beware of" also come to mean "Watch out for"? And, do people also say "Beware of pedestrians" in Singapore?
Meanwhile, I will take the advice of this sign, which appeared inside Alexander Grantham, a retired fireboat berthed in Quarry Bay Park: "Beware of your head." This makes sense, because the brain inside one's head is potentially the source of all evils.
No comments:
Post a Comment